- Digitale Edition
- /IG IX 1², 4
- /I. Corcyra
- /3. Donationes
- /IG IX 1², 4, 798
1ἐπὶ σωτηρίαι· πρυτανεύοντος Ἀριστομένεος, μηνὸς Μα–
1Zum Heil! Als Prytane war Aristomenes, im Monat Machaneus,
2χανέος τετάρτῃ ἐπὶ εἰκάδι, Ἀριστομένης Ἀριστολαΐδα
2am vierundzwanzigsten. Aristomenes S. d. Aristolaïdas,
3<Ὑλ>λεὺς δίδωτι τᾷ πόλει τῶν Κορκυραίων εἰς τὰν τῶν
3Hylleer, stiftet der Stadt der Korkyraier zur
4τεχνιτᾶν μίσθωσιν τῶι Διονύσωι ἀργυρίου Κορινθίου
4Engagierung der Künstler dem Dionysos sechzig Minen
5μνᾶς ἑξήκοντα· δίδωτι δὲ καὶ Ψύλλα{ς} Ἀλκίμου Ὑλλὶς
5korinthischen Silbers. Es stiftet auch Psylla T. d. Alkimos, Hylleerin,
6τᾶι πόλει τῶν Κορκυραίων εἰς τὰν τῶν τεχνιτῶν μίσθω–
6der Stadt der Korkyraier zur Engagierung der Künstler
7σιν τῶι Διονύσωι ἀργυρίου Κορινθίου μνᾶς ἑξήκοντα.
7dem Dionysos sechzig Minen korinthischen Silbers.
8ἑλέσθω δὲ ἁ βουλὰ ἑκαστάκις εἰς ἐνιαυτὸν τοὺς ἐκδα–
8(§ 1) Der jeweilige Rat wähle für ein Jahr unter den geldmächtigsten
9νισοῦντας τὸ ἀργύριον ἄνδρας τρεῖς τοὺς δυνατωτάτους
9drei Männer, die das Geld ausleihen.
10χρήμασιν· ἁ δὲ ἐκδάνεισις καὶ ἀνάπραξις τοῦ ἀργυρίου γι–
10Die Ausleihe und die Eintreibung des Geldes
11νέσθω καὶ ἁ λοιπὰ διοίκησις, καθώς κα δοκῆι βουλᾶι κα–
11und die übrige Verwaltung geschehe, wie es der Rat für gut
12λῶς ἔχειν· ὡς δέ κα{ι} γένωνται τοκιζόμεναι μναῖ ἑκατὸν
12befindet. Wenn aber durch die Zinsen entstanden sind einhundertachtzig
13ὀγδοήκοντα καὶ ἐκδανεισθῶντι αἱ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα
13Minen und ausgeliehen sind diese einhundertachtzig
14μναῖ, παρελθόντος ἐνιαυτοῦ μετὰ τὸ ἐκδανισθῆναι τὰς
14Minen, sende nach Ablauf eines Jahres nach Ausleihe der
15ἑκατὸν ὀγδοήκοντα μνᾶς ἀποστειλάτω ἁ πόλις κατὰ τὸν τοῦ
15einhundertachtzig Minen die Stadt gemäß dem Gesetz
16ἀγωνοθέτα νόμον ἐπὶ τὰν τῶν τεχνιτᾶν μίσθωσιν καὶ ἀγέ–
16für den Festspielleiter aus zur Engagierung der Künstler und
17τω τὰ Διονύσια ἀφ᾿ οὗ κ᾿ ἄρξ<ω>νται παρ᾿ ἅτερον ἐνιαυτόν, εἰ
17veranstalte die Dionysien vom Zeitpunkt der Erstveranstaltung an jedes zweite Jahr,
18μή τι διὰ πό<λεμον> ἀδύνατον γένοιτο βουλᾶς καὶ ἁλίας ὑπερθε–
18wenn sie nicht unmöglich geworden sind durch Krieg und Rat und Volksversammlung haben
19μένας. ἀγέτω δὲ ἀπὸ Κορινθίαν μνᾶν πεντήκοντα ἀπὸ
19sie verschoben. Sie (die Stadt) veranstalte sie mittels fünfzig korinthischer Minen aus
20τοῦ τόκου τῶν τριῶν ταλάντων μισθουμένα αὐλητὰς
20den Zinsen der drei Talente, indem sie engagiert drei
21τρεῖς, τραγωιδοὺς τρεῖς, κ<ω>μωιδοὺς τρεῖς καὶ τὰ λοιπὰ
21Flöten-, drei Tragödien-, drei Komödienspieler, und alles das übrige
22ποιούντω πάντα οἱ ἑκαστάκις ἐόντες ἄρχοντες καθὼς
22sollen die jeweils amtierenden Magistrate ausführen wie es
23ὁ τοῦ ἀγωνοθέτα νόμος τάσσει· διδόσθω δὲ καὶ τὰ σιτη–
23das Gesetz für den Festspielleiter vorschreibt. Gegeben werde auch
24ρέσια τοῖς τεχνίταις τὰ ἔννομα ἀπὸ τοῦ τόκου χωρὶς
24das gesetzliche Verpflegungsgeld für die Künstler von den Zinsen abzüglich
25τᾶν πεντήκοντα μνᾶν. εἰ δέ τί κ᾿ ἀδύνατον γένοιτο διὰ
25der fünfzig Minen. (§ 2) Wenn etwas unmöglich wurde durch
26πόλεμον καὶ μὴ ἀποστείληι ἁ πόλις ἐπὶ τοὺς τεχνίτας ἢ
26Krieg und die Stadt nicht aussandte nach den Künstlern oder
27μὴ παραγένοιντο οἱ τεχνῖται ἢ λίπηι τις τὸν ἀγῶνα, ἐκδα–
27die Künstler nicht erschienen oder einer den Auftritt versäumte, werde
28νιζέσθω καὶ τὸ λειφθὲν ἀργύριον πᾶν καὶ ὑπαρχέτω
28ausgeliehen auch alles übriggebliebene Geld und stehe mit seinen Zinsen
29τοκιζόμενον εἰς τὰν τῶν τεχνιτᾶν μίσθωσιν. εἰ δὲ
29zur Verfügung für die Engagierung der Künstler. (§ 3) Wenn aber,
30δυνατοῦ ἐόντος καὶ μὴ ἐπικωλύοντος μηθενὸς μὴ ἀποστεί–
30obwohl die Möglichkeit gegeben war und nichts hinderte, die Stadt
31λαι ἁ πόλις ἐπὶ τοὺς τεχνίτας κατὰ τὰν περίοδον ἑκάσταν
31nicht aussendet nach den Künstlern jeweils turnusmäßig
32ἢ παραγενομένων τῶν ἐργολάβων μὴ μισθώσαιτο τοὺς τε–
32oder, obwohl Unternehmer zur Verfügung stehen, nicht engagiert die
33χνίτας ἢ μὴ διδοίη τὸμ μισθὸν τὸν ὑπογεγραμμένον
33Künstler oder nicht gibt die vorgeschriebene Gage
34ἢ τὰ σιτηρέσια τὰ ἔννομα ἢ εἰς ἄλλο τι καταχρήσαιτο τὸ ἀργύ–
34oder das gesetzliche Verpflegungsgeld oder zu etwas anderem das Geld
35ριον καὶ μὴ εἰς τὰν τῶν τεχνιτῶν μίσθωσιν, Ἀριστομένεος
35verwendet als für die Engagierung der Künstler, dann falle zurück
36καὶ Ψύλλας ἐόντ<ω> τὰ δο<θ>έντα χρήματα πάντα ἢ τῶν ἐπινόμων
36an Aristomenes und Psylla alles gestiftete Geld oder an die Rechtsnachfolger
37τῶν Ἀριστομένεος καὶ Ψύλλας. μάρτυρες· Μολώτας Γλαύκου,
37des Aristomenes und der Psylla. Zeugen: Molotas S. d. Glaukos,
38Σώσανδρος Θευδώρου, Προμαχίδας Μ<υ>ρτίλου.
38Sosandros S. d. Theudoros, Promachidas S. d. Myrtilos. Dekret über die Verwaltung der Stiftung.
39πό<θ>οδον ποιησαμένων Ἀριστομένεος τοῦ Ἀριστολαΐδα καὶ Ψύλ–
39Nachdem vorstellig geworden sind Aristomenes S. d. Aristolaïdas, und Psyl-
40λας τ<ᾶς> Ἀλκίμου περὶ τοῦ ἀργυρίου οὗ ἔδωκαν τᾶι πόλει καὶ τῶι
40la T. d. Alkimos, betreffs des Geldes, das sie stifteten der Stadt und dem
41Διονύσωι εἰς τὰν τῶν τεχνιτᾶν μίσθωσιν ἑκάτερος Κορινθί–
41Dionysos zur Engagierung von Künstlern, jeder von beiden sechzig
42ας μνᾶς ἑξήκοντα, ἔδοξε τᾶι βουλᾶι· τὸ δοθὲν ἀργύριον παρὰ
42Minen korinthischen Silbers, beschloß der Rat: (§ 1) Das von
43Ἀριστομένεος καὶ Ψύλλας ἐκδανεῖσαι τοὺς αἱρεθέντας· ἑλέ–
43Aristomenes und Psylla gestiftete Geld haben auszuleihen die gewählten (Männer);
44σθαι δὲ τὰν βουλὰν τοὺς χειριξοῦντας τὸ ἀργύριον ἄνδρας
44der Rat hat zur Verwaltung des Geldes drei Männer unter den geldmächtigsten
45τρεῖς εἰς ἐνιαυτὸν τοὺς δυνατωτάτους χρήμασι, καὶ πλει–
45zu wählen jeweils für ein Jahr, und auch mehrmals
46ονάκις τοὺς αὐτοὺς διαλιπόντας ἔτη δύο, μὴ νεωτέρους
46dieselben mit Abstand von zwei Jahren, nicht jünger als
47ἐτῶν τριάκοντα πέντε μηδὲ πρεσβυτέρους ἑυδομήκον–
47fünfunddreißig Jahre und nicht älter als siebzig;
48τα· αἱρεῖσθαι δὲ ἑκάστου ἐνιαυτοῦ μηνὸς Μαχανέος ἐμ βου–
48er hat sie zu wählen jedes Jahr im Monat Machaneus in Rats- oder
49λᾶι ἢ ἁλίᾳ· οἱ δὲ αἱρεθέντες ἐπ᾿ Ἀριστομένεος παραλαβόντες
49Volksversammlung; die unter Aristomenes Gewählten sollen nach
50τὸ ἀργύριον παρὰ Ἀριστομένεος καὶ Ψύλλας ἐγδανεισάντω
50Empfang des Geldes von Aristomenes und Psylla es ausleihen
51ἐμ μηνὶ δυωδεκάτωι <τῶι> καὶ Εὐκλείωι τῶι ἐπὶ Ἀριστομένεος,
51im zwölften Monat unter Aristomenes, dem Eukleios, nach Ankündigung
52προκαρύξαντες ἐν καρυκτᾶι μὴ μεῖον ἢ ἁμέρας πέντε,
52in (eigens) einberufener Sitzung (?) nicht weniger als fünf Tage vorher,
53χρηματίζοντες ποτὶ τοῖς ἁρμάτεσσι, μὴ πλείονος τόκου
53und das Geschäft durchführen bei den harmata (?); sollen es um nicht
54δανείζοντες ἢ δύο δραχμᾶν τὸν μῆνα ἕκαστον τὰν μνᾶν
54mehr Zins ausleihen als zwei Drachmen jeden Monat für jede
55ἑκάσταν μηδ᾿ ἐλάσσονος, συναλλάσσοντ<ες> ὥς κ᾿ αὐτοὶ προ–
55Mine und um nicht weniger; sollen das gegenseitige Geschäft abschließen
56αιρῶνται, ὥστε τὸν πριάμενον ἀποδόμεν τό τε κεφάλαιον καὶ
56nach Belieben, (aber mit der Bedingung), daß der Schuldner das Kapital
57τὸν τόκον ἐμ μηνὶ Εὐκλείωι τῶι μετὰ πρύτανιν Ἀριστομένη·
57und den Zins zurückgebe im Monat Eukleios (im Jahr) nach Aristomenes' (Prytanie);
58ἀναπράξαντες τό τε κεφάλαιον καὶ τὸν τόκον ἐν τῶι
58sollen nach Eintreibung des Kapitals und des Zinses im Monat
59Εὐκλείωι μηνὶ τῶι με<τ᾿> Ἀριστομένη{ι} παραδόντω τοῖς
59Eukleios (im Jahr) nach Aristomenes beides übergeben den
60αἱρεθεῖσι εἰς τὸν <ἔ>π<ει>τα ἐνιαυτὸν ἐπὶ τὰν χείρι–
60für das Jahr danach zur Verwaltung des Geldes
61ξιν τοῦ ἀργυρίου· οἱ δὲ παραλαβόντες χρηματιζόντ<ω> τὸ
61gewählten (Männern); diese sollen es übernehmen und die Geschäfte
62ἀργύριον πᾶν ἐν τῶι Ἀρτεμιτίωι μηνὶ τῶι ἐφ᾿ αὑτῶν ποτὶ τοῖς
62mit dem gesamten Geld machen im Monat Artemitios ihres (Jahres) bei
63ἁρμάτεσσι προκαρύξαντες καὶ τὰ λοιπὰ πάντα ποιοῦν–
63den harmata (?) nach vorheriger Ankündigung und all das übrige
64τες καθὼς καὶ τοὺς ἐπ᾿ Ἀριστομένεος αἱρεθέντας γέ–
64so ausführen, wie für die unter Aristomenes gewählten vorgeschrieben;
65γραπται· ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑκαστάκις αἱρεθέντες ποι–
65ebenso sollen es die jedesmal gewählten ausführen.
66ούντω. εἰ δὲ οἱ αἱρεθέντες ἐπὶ τὰν χείριξιν τοῦ ἀργυρί–
66(§ 2) Wenn aber die zur Verwaltung des Geldes gewählten
67ου μὴ ποιήσαιέν τι τῶν γεγραμμένων, εἰ μὴ ἐκδα–
67(Männer) etwas von den Vorschriften nicht ausführen, wenn sie nicht
68νείσαιεν τὸ ἀργύριον καθὼς γέγραπται, δυνατοὶ ἐόν–
68das Geld ausleihen wie vorgeschrieben, obwohl möglich,
69τες, ἀποτισάντω ἀργυρίου Κορινθίου μνᾶς τριάκοντα
69sollen sie als Strafe zahlen dreißig Minen korinthischen
70καὶ τὸ κεφάλαιον, ὅ κα παραλάβ<ω>ντι, παραδόντω, εἰ δὲ
70Silbers und das übernommene Kapital übergeben; wenn aber nicht,
71μή, διπλῆ ἀποτισάντω τὸ κεφάλαιον· περὶ δὲ τοῦ ἀδυ–
71sollen sie als Strafe das Kapital doppelt zahlen; über (den Fall der) Unmöglichkeit
72νάτου βουλὰ καὶ ἁλία ἐπιγινωσκέτω· εἰ δὲ ἐγδανεί–
72sollen Rat und Volksversammlung befinden. Wenn sie nach der
73σαντες μὴ ἀνπράξαιεν τὸ κεφάλαιον καὶ τὸν τόκον
73Ausleihe nicht eintreiben Kapital und Zins
74ἢ μὴ παραδοῖ<ε>ν {το} τοῖς αἱρεθεῖσι καθὼς γέγραπται,
74oder beides nicht übergeben den gewählten (Männern), wie vorgeschrieben,
75ἀποτισάντω τό τε κεφάλαιον καὶ τὸν τόκον διπλῆ, ὁπό–
75sollen sie als Strafe zahlen das Kapital und den Zins doppelt, je
76τερόν κα μὴ παραδ<ῶ>ντι. ἐπεὶ δέ κα γένωνται τοκιζό–
76nachdem, was von beidem sie nicht übergeben. (§ 3) Wenn es aber einschließlich
77μεναι μναῖ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα καὶ ἐγδανεισ<θ>ῶν–
77der Zinsen geworden sind einhundertachtzig Minen und die einhundertachtzig
78τι αἱ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα μναῖ, παρελθόντος ἐνιαυτοῦ
78Minen ausgeliehen sind, sollen mit Ablauf des
79μετὰ τὸ ἐγδανεισθῆμεν τὰς ἑκατὸν ὀγδοήκοντα μνᾶς ἀπο–
79Jahres nach der Ausleihe der einhundertachtzig Minen aussenden
80στειλάντω οἱ ἄρχοντες ἐπὶ τὰν τῶν τεχνιτᾶν μίσθωσιν
80die Magistrate zur Engagierung der Künstler
81κατὰ τὸν <τοῦ> ἀγωνοθέτα νόμον, καὶ τὰ λοιπὰ πάντα ποιούντω οἱ ἑ–
81gemäß dem Gesetz für den Festspielleiter, und das weitere führen die
82καστάκις ἄρχοντες καθὼς ἐν τ<ᾶι> δ<ό>σει γέγραπται, εἰ μή τι δι–
82jeweiligen Magistrate aus wie in der Stiftung(surkunde) geschrieben, wenn es nicht
83ὰ πόλεμον <ἀδύνατον> γένοιτο βουλᾶς καὶ ἁλίας ὑπερθεμένας· μισθούσθω
83unmöglich geworden ist durch Krieg und Rat und Volksversammlung es verschoben
84δὲ τοὺς τεχνίτας ἀφ᾿ οὗ κ᾿ ἀρχὴ γένοιτο, παρ᾿ ἕτερον ἐνιαυτὸν ἀπὸ τοῦ
84haben. Sie (die Stadt) soll engagieren die Künstler vom Zeitpunkt der ersten
85τόκου τῶν τριῶν ταλάντων ἀπὸ μνᾶν πεντήκοντα αὐλητὰς
85Aufführung an jedes zweite Jahr, und zwar aus dem Zins der drei Talente
86τρεῖς, τραγωιδοὺς τρεῖς, κ<ω>μωιδοὺς τρεῖς καὶ τὰ λοιπὰ πάντα
86aus fünfzig Minen drei Flöten-, drei Tragödien-, drei Komödienspieler, und das
87κατὰ τὸν τοῦ ἀγωνοθέτα νόμον· δίδοσθαι καὶ τὰ σιτηρέσια
87übrige alles gemäß dem Gesetz für den Festspielleiter. Gegeben werde auch
88τοῖς τεχνίταις τὰ ἔννομα ἀπὸ τοῦ τόκου χωρὶς τᾶν πεντήκον–
88das gesetzliche Verpflegungsgeld für die Künstler von den Zinsen abzüglich
89τα μνᾶν· οἱ δὲ χειρίζοντες τὸ ἀργύριον, καθ᾿ οὕς κα χρόνους
89der fünfzig Minen. Die Verwalter des Geldes zum Zeitpunkt, da
90παραγίν<ω>νται οἱ τεχνῖται, ἐπεί κ᾿ ἀνπράξωντι τὸ ἀργύριον,
90die Künstler erscheinen, übergeben, nachdem sie das Geld eingetrieben haben,
91πεντήκοντα μνᾶς τὸν μισθὸν τοῖς τεχνίταις καὶ τὰ σιτηρέσια
91fünfzig Minen als Gage für die Künstler und das entsprechende
92τὰ γινόμενα παραδόντω τῶι ἀγωνοθέται τοῦ Ἀρτεμιτίου μηνὸς
92Verpflegungsgeld dem Festspielleiter im Monat Artemitios
93πρὸ{ς} τᾶς ἕκτας, τὸ δὲ λοιπὸν τοῖς ἐφ<αι>ρεθεῖσιν. ὁ δὲ παραλα–
93vor dem sechsten, das übrige ihren gewählten Nachfolgern. (§ 4) Nach Empfang
94βὼν ἀγωνοθέτης ποι<εί>τω πάντα κατὰ τὸν νόμον καὶ ἀπολογι–
94führt der Festspielleiter alles aus gemäß dem Gesetz und legt Rechenschaft
95ξάσθω εἰς βουλὰν ἐν τᾶι πράται συνέδραι <ὅσο>ν τ<έ> κα πα–
95ab vor dem Rat in der ersten Sitzung darüber, wieviel Geld er
96ραλάβ<ηι> ἀργύριον καὶ καθώς κα ἕκαστ<α> δ<ιοι>κήσῃ·
96empfangen und wie er jegliches verwaltet habe.
97ἀπολογιξάσθωσαν δὲ καὶ οἱ χειρίζοντες τὸ ἀργύριον ἑκα–
97Abrechnung geben auch die jeweiligen Verwalter des Geldes
98στάκις εἰς βουλὰν μηνὸς Ἀρτεμιτίου, οἵ τε παραλαβόντες
98vor dem Rat im Monat Artemitios, die übernehmenden
99καὶ οἱ παρα{δι}δόντες, καθώς κα ἕκαστα παραλάβ<ω>ντι καὶ πα–
99und die übergebenden, wie sie jegliches übernommen und
100ραδ<ῶ>ντι. <ε>ἰ δὲ μὴ ποιήσαιέν τι τῶν γεγραμμένων οἵ τε χει–
100übergeben haben. (§ 5) Wenn aber etwas von diesen Vorschriften die Verwalter
101ρίζοντες τὸ ἀργύριον ἢ οἱ ἄρχοντες, ἀποτισάτω ὁ αἴτιος ἀρ–
101des Geldes oder die Magistrate nicht ausführen, zahlt der Schuldige als Strafe
102γυρίου Κορινθίου μνᾶς τριάκοντα καὶ ὅ <κα> καταβλάψηι διπλῆ· εἰ
102dreißig Minen korinthischen Silbers und doppelt, was er Schadens tat; wenn
103δέ τί κα ὁ ἀγωνοθέτας ἢ οἱ χειρίζοντες τὸ ἀργύριον μὴ ὀρθῶς
103aber der Festspielleiter oder die Verwalter des Geldes etwas nicht korrekt
104ἀπολογίξωνται, νομοφύλακες ἐκλογιζούσθω καθὼς καὶ τὰ ἄλ–
104abrechneten, sollen die Gesetzeswächter es überprüfen ebenso wie die anderen
105λα τὰ ἱερὰ καὶ δημόσια χρήματα· μὴ ἐξέσ<τ>ω δὲ μηθενὶ
105sakralen und öffentlichen Gelder. Es sei keinem erlaubt
106προστατῆσαι περὶ τοῦ ἀνατεθέντος ὑπὸ Ἀριστομένεος καὶ
106Anträge zu stellen über das von Aristomenes und Psylla gestiftete
107Ψύλλας ἀργυρίου, ὥστε εἰς ἄλλο τι καταχρησθῆμεν, ἀλλ᾿ εἰς
107Kapital dahingehend, daß es zu etwas anderem gebraucht werde als für
108τὰν τῶν τεχνιτᾶν μίσθωσιν, εἰς δὲ ἄλλο μηθὲν μηθαμῶς
108die Engagierung der Künstler, zu anderem in keinem Falle und unter keinem
109μηδεμιᾶι παρευρέσει· εἰ δέ τις προστατήσαι ἢ καταχρήσαιτο
109Vorwand. Wenn einer Antrag stellt oder (das Geld) verwendet zu anderem Zweck,
110εἰς ἄλλο τι, ἀποτεισάτω ὁ προστατήσας καὶ ὁ καταχρησά–
110sollen Strafe zahlen der, der Antrag stellte bzw. anders verwendete,
111μενος Ἀριστομένηι καὶ Ψύλλαι ἢ τοῖς ἐπινόμοις τοῖς Ἀριστο–
111an Aristomenes und Psylla oder den Erben von Aristomenes
112μένεος καὶ Ψύλλας ἀργυρίου Κορινθίου μνᾶς ἑξήκοντα καὶ
112und Psylla sechzig Minen korinthischen Silbers und das Geld,
113τὸ ἀργύριον, ὃ κατεχρήσθη, διπλῆ· πάντων δὲ τούτων καὶ
113das zweckentfremdet wurde, doppelt. Bei all diesen Sachverhalten
114εἴ τινός κα ἄλλου δοκῆι πρόδικοι βουλᾶς κρίσιν ἀπάρβο–
114und wenn noch ein anderer nötig, sollen die Rechtsberater des Rates eine
115λον γραψάμενοι καὶ ἐπιγράψαντες τὸ ἀργύριον τὸ
115Klageschrift ohne Sukkumbenzgeld verfassen und darin vermerken das für den
116ἐφ᾿ ἑκάστου ἀδικήματος γεγραμμένον δ<ό>ντ<ω> προστά–
116jeweiligen Unrechtstatbestand vorgeschriebene Geld und sie übergeben dem
117ται προβούλων, ὁ{ι} δὲ εἰς τὰ δικαστήρια φερέτω, ἅ κα
117Vorsitzenden des Ratsausschusses, dieser aber sie vor die Schnellgerichte für Fristen
118μεῖον ἢ τριακοσταῖ<α> ᾖ· ἐξέστω δὲ καὶ ἄλλωι τῶι λῶντι
118von (unter) 30 Tagen bringen. Sonst sei jedem, der will, erlaubt, in derselben Weise
119κρίνεσθαι κατὰ ταὐτά· τὸν δὲ κατακριθέντα οἱ τὰς
119Klage einzureichen. Vom Verurteilten sollen die
120κρίσιας γραψάμενοι εἰσπράξαντες ὅσα μὲν ποτὶ τὸ κοι–
120Verfasser der Klage alles eintreiben, soweit es der öffentlichen
121νὸν συν<ε>ίκει τοῖς ᾁρημένοις ἐπὶ τὰν χείριξιν τοῦ
121Hand zufällt, und den für die Verwaltung des Geldes Gewählten
122ἀργυρίου παραδόντω, οἱ δὲ ἐγδανεισάντω καθὼς καὶ τὸ
122übergeben, diese aber es ausleihen, wie für das
123ἄλλο ἀργύριον γέγραπται, ὅσα δὲ Ἀριστομένει ἢ Ψύλλαι
123übrige Geld vorgeschrieben. Soweit es dem Aristomenes und der Psylla
124ἢ τοῖς ἐπινόμοις ἐπιτίμια ἐπιβάλλει, αὐτοὶ εἰσπρασσόν–
124oder den Erben als Strafgeld zufällt, sollen diese es selbst eintreiben
125τ<ω> καὶ κρινέσθω ἕκαστοι καθώς κ᾿ αὐτοὶ προαιροῦνται· εἰ
125und jeder soll Klage führen, wie er es möchte. Wenn
126δέ τις τῶν ἐπινόμων τῶν Ἀριστομένεος ἢ Ψύλλας προστα–
126aber einer der Erben von Aristomenes und Psylla den Antrag stellt,
127τήσαι εἰς ἄλλο τι καταχρησθῆμεν ἢ καταχρήσαιτο ἄλλαι
127(das Geld) zu anderem Zweck zu verwenden oder es zu anderem Zweck
128παι, μὴ ἐόντω τὰ ἐπιτίμια μηδὲ τὰ χρήματα Ἀριστο–
128verwendet, gehöre weder die Strafe noch das Geld selbst dem Aristomenes
129μένεος καὶ Ψύλλας μηδὲ τῶν ἐπινόμων Ἀριστομένεος
129und der Psylla noch den Erben von Aristomenes
130καὶ Ψύλλας, ἀλλὰ δημόσια εἰς τὰν τῶν τεχνιτᾶν μίσθωσιν καὶ
130und Psylla, sondern der öffentlichen Hand zur Engagierung der Künstler
131ἐγδανειζέσθω μετὰ τοῦ ἄλλου ἀργυρίου καθὼς ἐπάνω γέγρα–
131und es werde ausgeliehen zusammen mit dem übrigen Geld wie oben geschrieben.
132πται. εἰ δέ τι ἀδύνατον διὰ πόλεμον γένοιτο καὶ μὴ ἀποστεί–
132(§ 6). Wenn etwas unmöglich wurde durch Krieg und die Stadt
133λαι ἁ πόλις ἐπὶ τοὺς τεχνίτας ἢ μὴ παραγέν<ω>νται οἱ τεχνῖται,
133nicht ausschickte nach Künstlern oder die Künstler nicht erschienen,
134ἐκδανειζέσθω καὶ αἱ πεντήκοντα μναῖ καὶ τὰ σιτηρέσια ἄχρ<ε>ι οὗ
134sollen ausgeliehen werden auch die fünfzig Minen und das Verpflegungsgeld,
135κα δυνατὸν γένηται· ὡσαύτως δὲ καὶ εἴ τις λίποι τὸν ἀγῶνα τῶν
135bis es wieder möglich ist. Gleichso auch, wenn einer der Künstler den Wettkampf
136τεχνιτᾶν, ἐγδανειζέσθω καὶ τὸ λειφθὲν ἀργύριον καὶ ὑπαρχέτω
136versäumt, soll ausgeliehen werden auch dieses übriggebliebene Geld und
137εἰς τὰν τῶν τεχνιτᾶν μίσθωσιν. εἰ δέ κα διόρθωσις τῶν νό–
137zur Verfügung stehen zur Engagierung der Künstler. (§ 7) Wenn eine Revision
138μων γίνηται, ταξάντων οἱ διορθωτῆρες εἰς τοὺς νόμους καθώς
138der Gesetze ansteht, sollen die Revisoren in die Gesetze aufnehmen, wie
139κα δῇ τὸ ἀργύριον χειρίζεσθαι· τὰ δὲ λοιπὰ πάντα γινέσθω ὥς
139das Kapital verwendet werden soll; das übrige alles geschehe, wie
140κα δοκῆι βουλᾶι καὶ ἁλίαι κα<λ>ῶς ἔχ<ειν>· γινέσθω δὲ μη–
140Rat und Volksversammlung es für gut befinden. Es geschehe nichts
141θὲν ὑπεναντίον τῶι δόγματι μηδὲ τᾶι δόσει· τᾶς δὲ δόσιος καὶ
141dem Beschluß und der Stiftung(surkunde) zuwider. Von Stiftung(surkunde)
142τοῦ <δόγ>ματος ἀντίγραφον ἀναγράψαι εἰς στάλαν λιθίναν καὶ
142und Beschluß ist eine Abschrift aufzuzeichnen auf einer Stele aus Stein
143ἀναθέμεν ὅ{ν}π<ε>ι κα δοκῆι προβούλοις καὶ προδίκοις καλῶς ἔχειν·
143und aufzustellen, wo es dem Rats- und dem Rechtsausschuß gut zu sein dünkt;
144τᾶς δὲ ἀναγραφᾶς καὶ ἀναθέσ<ιο>ς προβούλους μετὰ διοικητᾶ
144um Aufzeichnung und Aufstellung soll sich der Ratsausschuß zusammen mit dem
145καὶ ἀρχιτέκτονος τὰν ἐπιμέλειαν ποιήσασθαι, τὸ δὲ γε<νό>–
145Finanzrat und dem Baurat kümmern, die angefallenen
146μενον ἀνάλωμα ταμία<ν> δόμεν.
146Kosten der Schatzmeister geben.
Konkordanz
SEG
- SEG LXX 1286
- SEG LXVIII 1305
- SEG LXVIII 1765
- SEG XXV 609
- SEG LII 377
- SEG LIII 503
- SEG LIV 582
- SEG LIV 1817
- SEG LIX 582 app.cr.
- SEG LIX 1085
- SEG LIX 1959
- SEG LX 571
- SEG LXI 407-409
- SEG LXI 1588
- SEG LXI 1615
- SEG LXIV 2095
- SEG LXV 46
- SEG LXV 2108
- SEG LXVI 2497
IG
- IG IX 1, 694